Welcome to Bleach Wiki! Thanks for your edit to Barragan Luisenbarn page, and thanks for joining our community! There's a lot to do around here, so I hope you'll stay with us and make many more improvements.
- Recent changes is a great first stop, because you can see what pages other people have been editing, and where you can help.
- Questions? You can ask on the "discussion" page associated with each article, or post a message on my talk page!
- Don't know what to do? The Community Portal has an outline of the site, and has links to pages to get you started!
- Please sign in every time you edit, so that we can recognize you!
- Here are some more pages you might find useful:
- Sign your name in discussions by typing ~~~~, which automatically adds your signature and the date, so we know who's talking!
where did you get soifon's raikou muchi? It was not stated in the manga.--Agate genbu 15:56, 5 June 2009 (UTC)
I would agree i reverted it until theirs an explanation for where that came from. Salubri 16:07, 5 June 2009 (UTC)
I found a literal translation somewhere and then used this online engine in order to translate the kanji to romaji; Hornet Thunder Whip literally translates to Suzumebachi Raikou Muchi, and that Jaku-something or other thing was in parentheses right next to it. --Reikson 17:20, 5 June 2009 (UTC)
Please stop reverting the translation for Starrk's technique the correct translation is Infinite Ammunition Hollow Flash not All Bullet reloding WhiteStrike 14:19, 19 June 2009 (UTC)
- Well as you put it you don't speak or write japanese so if someone is changing something back is for a reason. Not sure how you want me to prove that I am fluent so I'll just say this while I am not fluent I do live in Japan and for the sake of learning how to comunicate I do know how to properly look something up to translate it. Also if you keep changing this info it will be taken as vandalism and you will be block. WhiteStrike 14:50, 19 June 2009 (UTC)
Re: About PatrosEdit
Yes i know Dattebayo put that but there is no proof that his Resurrección is writen as "Lacking Wounds". Until Kubo says something about it then that's fine but if Dattebayo says something like that there is no proof. Also i have looked on alot of japanese bleach fansites and all they put is the katakana for Gerifalte so people from japan don't know how Kubo writes it.--Kisukeiscool100396 17:00, 19 July 2009 (UTC)
Regarding your question to Twocents, anything involving a rumor is speculation. Ancient Chaos 05:47, 15 August 2009 (UTC)
Ancient Chaos beat me to replying (thanks - I was a bit busy at the time), but yes, any time you have to use words like "rumor," that should be a clear tip off that it's speculation. Furthermore, the "inference" of facts not proven is also speculation. When making edits, I would suggest thinking to yourself, "If asked, can I provide references to specifice episodes/chapters, official materials, or official interviews to prove this?" If no, it's speculation and should not be added. Twocents 05:55, 15 August 2009 (UTC)
I cannot speak or read any language other than English. Perhaps, if you have a particular problem with my edit, you could address it to someone who can - perhaps WhiteStrike? Twocents 06:39, 15 August 2009 (UTC)
I didn't reverse it arbitrarily. We capitalize Zanpakuto on here. Thus, I undid your edit because you uncapitalized Zanpakuto. Please refer to the Bleach_Wiki:Manual_of_Style before making future edits so we won't have this confusion again. Twocents 04:19, November 14, 2009 (UTC)
Just saying thank u. Minato 01:59, December 11, 2009 (UTC)
Yes i was aware that it was catalan, it whats spoken officially in andorra and parts of Spain. Salubri 02:13, December 11, 2009 (UTC)
The translation of the name (irritation) is enough what the meaning of the irritation isn't necessary its just whats used to describe the way in which irritation is meant by the translators, but not apart of what needs to be listed in the section. Possibly something to be listed in the trivia section. Also the translation is obviously incorrect as Aizen's zanpakuto doesn't control the nervous system but the senses. Not to mention the information of what he insinuates doesnt constitute ability and in any case it will just be removed next chapter for a actual description. Salubri 02:32, December 11, 2009 (UTC)
What he does is use 'absolute hypnosis' which is carried out via sight. Those that cannot see cannot be affected. Once they have been hypnotized their sense are affected in that it allows him to control what their senses perceive. Though the sense of sight appears as its primary function. Having said that the point is we had an issue with manga stream ands its translations being off what is actually said. The nervous system is something that has never been used to describe aizens zanpakuto's ability. Plus it goes to far into it medically seeing as the nervous system controls not only the senses but also pain and sense of gravity which aizen's zanpakuto is not said to do. These things are more the realm of unohana or mayuri while what aizen's zanpakuto does is a simple spell on the senses. Salubri 03:12, December 11, 2009 (UTC)
Thats really not necessary there is more concern if the kanji is right, no one here is japanese so no one will care where anything begins or ends so reading it or being that detailed (which i cant say is a good thing because no one will think its right here we just dont do it regardless of the reason) is unnecessary especially when people find it and see that it is not apart of what is actually written down. Also i didnt take it out arrancar109 did which goes to show you its not just me. Salubri (Talk) 02:53, December 17, 2009 (UTC)
Edit to Sajin Komamura's translationEdit
I have no idea why you just decided to change Komamura's bankai translation, nor do I care. We had a discussion about it not too long ago and explanation for the translation was given on the talk page. Do not change it. Tinni (Talk) 14:42, January 16, 2010 (UTC)
The fact that you have not been around lately has zero barring on what you did. You are not a new member of the wiki and as such should be aware that we do not randomly go around changing translations without discussion. As such you should have checked the talk page or, in the very least, brought is up on the talk page. As it happened. You made the change with zero explanation. You did not even put a comment down on the summary text box. It would seem to me common sense to at least do that when you are making a major change like completely changing the translation. I don't presume people to be aware of every single discussion that takes place on the wiki. But I do expect them to explain their actions when they make major changes. Tinni (Talk) 16:52, January 16, 2010 (UTC)
Ok I have to say this. Given that your talk page is littered with warnings from multiple admins regarding your edits to translations and kanji, even if you did just dabble, you should be aware that any changes you make to those things would be reverted as soon as it was seen. Therefore, I really have to wonder why you would waste your time and those of others (given that all new edits have to be patrolled), by making the edits in the first place. I am always welcoming of those who want to make a genuine contribution to the wiki, however minor. I am not welcoming of people who show such callous disregard for very simple procedures designed only to keep erroneous information out of the wiki. Tinni (Talk) 17:34, January 16, 2010 (UTC)
Someone who has 400+ edits since May does not "dabble". The problem (namely unilaterally changing translations without any explanation, which is not allowed) was pointed out to you. Accept it and learn from it. There is no need for pointless arguments. --Yyp (Talk) 17:56, January 16, 2010 (UTC)
User Page PolicyEdit
How to Add ReferencesEdit
Adding references is a very simple thing to do. Just add <ref>''Bleach'' anime; Episode 256</ref> or <ref>''Bleach'' manga; Chapter 391, pages 2-5</ref> to the relevant piece of text that you are adding. --Yyp (Talk) 17:43, February 3, 2010 (UTC)
You seem good at getting kanji up from screenshots. If it's not too much trouble, can you also get Shiyo and Konoka Suzunami's as well? I've got screenshots posted on the right so you don't have to dig them up from scratch. Arrancar109 (Talk) 18:22, March 13, 2010 (UTC)
Changes to translations are to be discussed firstEdit
Please note that any changes to the translations should be discussed first (or at the very least explained in the edit summary, if the explanation is short enough to fit in there). We might be putting up a project page dedicated solely to translation issues soon, put in the mean time, it can go on the relevant article's talk page. Thanks Yyp (Talk) 10:08, March 27, 2010 (UTC)
I am getting really sick of repeating myself and I would really like to know why it is not getting through to you. DO NOT TOUCH TRANSLATIONS! You have in the past admitted that you go of what other people say in forums and the likes. You have no knowledge of languages yourself. That doesn't fill us with confidence. Indeed, even people knowledgeable in languages have the decency to bring up things in talk pages before they go around changing things. I have no idea why you think you are so special that you can't follow the rules or even basic etiquettes but it has to stop. You have got to get it through you head that changing translations is not "aesthetic improvement", it's pretty substantial change. So once again: LEAVE TRANSLATIONS ALONE! I don't know how much clearer I can be about this. Tinni (Talk) 13:47, March 27, 2010 (UTC)
You said that the last time but then came back a few months later and went right back to unilaterally changing translations. Forgive me if I don't believe that you have gotten the hint. Tinni (Talk) 13:53, March 27, 2010 (UTC)
That is not the point I was making, so I'll say it again: any changes to the translations should be discussed first. I am quite happy to have the translations corrected if they re wrong. But, just like every single other person on this wiki, you have to justify the changes by providing proof. Tinni has already said most of what needs to be said on this. Now drop the attitude and explain why your changes should be allowed. --Yyp (Talk) 14:29, March 27, 2010 (UTC)
If I had not lost count of how many times I have had to warn you about messing with translations, kanji and whatnot, perhaps I would be less sanctimonious about it. Tinni (Talk) 04:59, May 27, 2010 (UTC)
Not this again. Once again, please do not alter translation without discussion. We have a whole Translation Corner setup to handle translations. If you have a problem, bring it up there. In addition, enough with the "literally translate to" business. We don't do that here either. Tinni (Talk) 04:08, May 27, 2010 (UTC)
Re: Yo Edit
I don't know why nobody else has done it, just might not have had the time to do it (or nobody cared about the ones that lasted for mere moments), but I am adding them currently. I'm in the middle of watching the episode, screencaping & checking the articles as I go. It'll be done soon enough. Yyp (Talk) 13:21, April 7, 2010 (UTC)
Re: Need your help. Edit
That's a tough one, since the Kanji on the seals and stuff are written in an extremely fluid, stylized "cursive" way that makes identification of the graphs very difficult. I even tried googling the Kanji of the technique name and the Kanji for jutsushiki together, and found Japanese blogs about it where they couldn't figure out what some of the Kanji were!!!
The posts I found stated that they could identify only two of the Kanji ("*" = their symbol for "unknown"), and so rendered what they could make out as "忍*符*," the discernible ones being nin | shinobu "endure, bear; stealthy" (the on reading features in the compound ninja "stealth-person," while the infinitive of the kun reading, shinobi, is often a synonym to ninja) and fu "sign, mark; charm, amulet."
Sorry I couldn't get the others. Adam Restling 08:15, June 11, 2010 (UTC)
They did seem to be in some kind of cursive, like the artist was trying to render them as though made by literal strokes of a paintbrush. Of course, part of it is the conceit of animation to takes some breaks by drawing Kanji more fluid and messy in certain shots, too, I think ;). Adam Restling 10:55, June 14, 2010 (UTC)
Looks to be a literal translation of the intended meaning "Fairy Law." The underlying Kanji/kana read 妖精の法律 Yousei no Houritsu, with yousei being the usual Japanese for "fairy/ies, elf/ves" (more lit. a "fey being/essence"), the genitive particle no functioning likely as an adjective suffix to link noun-cum-modifier yousei with modified houritsu "law." And then, the ruby character katakana read フェアリーロウ Fearī Rou, a phonetic adaptation of the English phrase Fairy Law. Usage of rou for law is odd, though, as most such words, ending in English (-)aw(e), are expressed with Japanese ō. Perhaps it was a means for this particular author to emphasize that the English form ended in -w, sic. -u = -w ?
I can't guarantee I could help (cf. my futile struggle with the NARUTO graphs XD), but if the mods don't care, I guess it's prob. okay. Adam Restling 05:25, July 20, 2010 (UTC)
Zanpakuto Translation Edit
Ok so the Engetsu translation has been up since last night and now you take it off stating check the translation corner before making a translation. Now you yourself put the translation up on the translation corner. So the question here is if you dont know anything about translation or correct and accurate translations why are you posting anything on the translation corner? That doesn't do anything but cause problems on the site. Salubri (Talk) 15:59, June 24, 2010 (UTC)
Discussion on Wikia's New LookEdit
Hi. I was hoping that you could take a look at User blog:Yyp/New Wikia Skin:What we can expect? when you have a chance. In case you are not aware, Wikia is changing the entire look of all the wikis. We need as much feedback on this change as possible, so it would be great if you could post on your general impressions or specific things that you like/dislike or any suggestions etc. Thanks for your input, ~~Ууp <talk> 20:50, September 26, 2010 (UTC)
Unnecessary work Edit
Why are you generating unnecessary amounts of work for users. You put up on the translation corner the Kurohitsugi Incantation. Why exactly is this necessary?--Salubri (Talk) 00:50, February 11, 2011 (UTC)
First off the information if the is necessary it will be placed. Secondly admin & committee members ultimately decide what will be included on the pages otherwise this entire site would be chaos filled with no information thats remotely accurate. So im very much entitled to ask these questions. Constantly bothering Adam with pointless stuff doesn't help the site nor him. He is not constantly on and has other translation issues to deal with, so yes making sure that the translations he is asked for is something necessary for him to devote his time to. Lastly to be honest I question your contributions to the site as this isn't the first time your translation and actions on the site are questioned. --Salubri (Talk) 02:31, February 11, 2011 (UTC)
Firstly i am an Admin and had you done anything that warranted being banned I would have done so. Regardless of what I think about your contributions on the site they have no done anything presently damaging. Also I would like to apologize if im unnecessarily mad or came off as such. Its easy to become frustrated about questionable and bad edits taking place on general bases on this site. My point was simply as a question of the necessity of your translation request. If your intention is to help the site within the parameters set then feel free to contribute and I will make attempts to not judge you on past instances when present contributions are striving to make up for any former issues. Having said all that there is no intention of banning you.--Salubri (Talk) 03:16, February 11, 2011 (UTC)
Re: Could use some help... Edit
Man, do I hate cursive XD. You did so well to decrypt the symbols you did. After some tricky research, I was able to find that, apparently, the last Kanji is 得, bringing the total thing to 護廷十三隊流掃除心得, which should be Gotei Jūsantairyū Sōji Kokoroe, meaning something like "Thirteen Court Guard Troop-style Cleaning Information"... e.g. a "guide" to how to clean with their "method". Adam Restling (talk) 01:48, April 25, 2011 (UTC)
I remember you. You were in the other wikia. I need help with Bringer Light in the Fullbring article. Where did this came from in the raw manga and how is it read in Japanese?03:10, July 9, 2011 (UTC)
Bringer Light can be found on Chapter 443, page 18 where Ichigo beats Jackie.--
Does that mean it's accurate enough to put it in the Fullbring article? How can we be sure it's not something else?03:58, July 9, 2011 (UTC)
- I've tried to find the untranslated one, but no result. I got the translated ones instead. 04:11, July 9, 2011 (UTC)
Here is the relevant Raw page if you would like to take a look. Ju-Ni has every raw available for download.--
If you are not an official translator for the site who is well versed in translations of the languages in question then please do not answer translation questions on the translation corner. As stated in the translation corner guidelines, it only adds to confusion and disruption.--
- While your intention to help is admirable. We need actual translators working on the content, such as Adam. We are no longer having long drawn out conversations of what if and maybe's on the translation corner page. It is to be simple ask a question and get an answer. Translations are hard enough with multiple people involved adding what anyone can determine from the material or get from a simple online translator. Unless you can provide the level of translation ability and information that Adam can as Translation is not average editing and doesnt require consensus. --
Re: Yo Edit
Yeah; until recently indeed, I was generally swamped and angsty all the time XD.
Still, even with some extra time, at present and at last, my PC, it seems, is still old enough (or has enough miles on it) such that it constantly freezes on me, even when all I'm doing is trying to write one of these posts. Then, o how I hate: the swear words do not avail me, and I would require something like the Black Speech of Mordor in The Lord of the Rings to properly articulate my wrath XD.
Currently, I'm using the comp of someone I'm visiting to be able to do anything--theirs works so well, it's not fair!!--and I used it to answer a slew of built-up stuff (to the best of my abilities) in the corner, as well as telling Salubri (and now you) why I've been in absentia lately.
I also told Sal' that for the more exhaustive projects, like books, or more liberally-worded, like poems, some of the folks who say they're fluent (like L44021) would be better than me; I've always said that single words (like names) and other simpler fare, as well as translation notes and suggestions, are more what I can actually, confidently, do.
I hope you can keep helping in what ways you can, such as providing references, or where to look for Kanji etc., without drawing anyone's ire for your efforts, as sure as I hope that the plans I've in place to solve my PC = P.O.S. problem come to fruition soon. Then, you can leave more of the stuff I can do to me again, so this here old man still feels like he has some worth XD. Adam Restling (talk) 10:31, September 1, 2012 (UTC)
As you have been told countless times, do not post your own translations. You are not a member of the translation corner. Rule #4 of the translation corner states this clearly.--
What are you talking about? --
- The translations are done with on the Blut page. Also something interestingly is that the site is free to edit and the pages in question are not protected, so if something is being left out that can be easily handled by any user.--