Wikia

Bleach Wiki

Bleach Wiki:Translation Corner

Talk14
2,085pages on
this wiki

The Translation Corner is a group of Bleach Wiki users who are tasked with translating the various names, abilities, techniques and etc. found in the Bleach Universe. Being that Bleach is a Japanese manga that use Japanese, Chinese, Indian, German, Spanish and English language in various instances and cases, the use of translators is a focal point to the continuation of accuracy on the wiki. All users should read our Translation Guidelines before you start translating.

Folder 256

Archives: 12345678910111213

Roles of the Translation Corner

The following are the duties of the corner:

1. To assure the correctness of all translations that are presented on the site.
2. To determine the outcome of Contentious Translations: If a translation is questioned at all, that should be brought up in this section. In this way a translator, committee member or admin can explain why the translation is used or conversation can take place for translations that are harder to classify.
3. To determine the correct translation of Zanpakutō (names, release calls, etc.): This section is for requests for translation of zanpakuto and zanpakuto related translations.
4. To determine the correct translation of Character and element (e.g. devices) names: This section is for requests for translation of characters/techniques/equipment and general key words.
5. To determine the correct translation of General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea): This section is for requests about translations that don't fit any particular criteria such as conjugation or such things such as accents used in the names.

Associate Members

The following users are approved members of the Translation Corner. As per the rules of the corner, any non-members answering translation questions will have their posts removed. If you are not a member of the Translation Corner, DO NOT ANSWER QUESTIONS ON THEIR BEHALF!

Inactive Members

The following users are still members of the Translation Corner. Their names have been placed here due to prolonged inactivity. Should they return, they retain the right to answer translation questions as official members of the Corner.

References & Sources

Associate Box

Ok folks I have finally gotten around to makeing the Associate Box. You can put it on your user page using the command {{AssociateBox}}. Below is what the box looks like. Tinni (Talk) 14:37, April 8, 2010 (UTC)

1stPopularityPoll This user is an Associate Member of Bleach Wiki.


Translation Guidelines

  • Anyone doing any form of translation. Looking up on Google Translate or similar translation tools, is not translating. You are not doing the site any favors by doing amateur translation. Please refrain from using such tools.
  • This is not a conversation page. It is a simple question and answer page for translation. All conversations should be held on a particular user talk page or the talk page of this page.
  • Users should simply place their request and wait for it to be answered. To keep it simple, if the user posting the request has no real understanding of translation, the point is not for you to learn how to translate here. Usage of the page should extend no more then to asking for a translation to be done. Please refrain from badgering the translators for understanding on why a translation is translated a certain way. If you knew anything about translation you wouldn't be asking someone else to do it, therefore it makes no sense to argue with them.
  • If you are not a member of the translation corner, please do not answer translation questions. Leave it to our translators so as to avoid confusion.
  • Admin have the final say on the translation being placed into a article.
  • If you are not a translation corner member and are answering posts or giving opinion on this page they will be removed, this is a translation corner member answer page, not a conversation page.

Contentious Translations

Yūkōjōchū Muramasa and Shisō Kekkai

This is more a case of contentious renderings or something, but...

The above two technique things are anime-exclusive, so we don't really have visible kanji and thus furigana to base their names off of. However, something strange happened in the dub of the Zanpakutō arc, where they were named: in episode 250, Kōga calls out his technique as kōjōchū Muramasa, and in episode 251, Yamamoto refers to the sealing Kidō as Shisō Keppō (might be -ppo, dunno). Does anyone have an explanation for that, or what the different names might mean in terms of kanji meaning?--Xilinoc (talk) 17:33, April 6, 2014 (UTC)

Sōgyo no Kotowari

This has been bugging me for quite some time. On the wiki, we've officially translated Sōgyo no Kotowari (双魚理) as meaning Truth of Pisces (双 meaning "pair/twin", 魚 meaning "fish", 理 meaning "justice/truth", and the "no" indicating 理 is the possessor). That sounds all well and good for the translation, since "pair/twin" + "fish" logically = Pisces, the twin fish constellation.

However, I decided to check the kanji on Tangorin for funsies, and found that the Japanese language actually has its own set of kanji for the word/symbol of Pisces - 魚座 (魚 being "fish" and 座 being "seat/gathering"...which apparently together form the word for a celestial constellation. Go figure). Now, this might just be Tangorin being inaccurate, but I have a feeling that Viz's translation - Law of the Twin Fish - is more accurate in regard to the second part of the name. Adam, if you could determine what's going on here and if it's actually accurate to use Pisces in the translation when the name itself doesn't have the kanji for that term, that'd be wonderful. Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 03:27, May 14, 2014 (UTC)

English Transliteration for Attacks

I noticed that we use romanization to name English attacks like Sandobaggu Bīto and Mashiro Sūpā Kikku, yet we have Deadly Darts as it is instead of Deddorī Dātsu. I highly suggest we move Sandobaggu Bīto to Sandbag Beat and etc.. After all, for all the Arrancar and Quincy attacks, we use their proper names instead of romanization as titles (Heilig Pfeil instead of Hairihhi Bufairu, Cero instead of Sero). Just to be consistent in naming pages. Yatanogarasu (talk) 20:50, June 29, 2014 (UTC)

Zanpakutō (names, release calls, etc.)

Kinpika

We don't have raws for the Zanpakutō name itself quite yet, but in the meantime could someone translate whatever's written on its sheath? Raws for the kanji will be posted when they come out, of course.--Xilinoc (talk) 14:12, July 10, 2014 (UTC)

It's just Kirinji (きりんじ). ЖенёqSig talk 11:32, July 21, 2014 (UTC)
Alright, raw's out. First off, the release command (lower left-most panel). Secondly, Kinpika itself. Translations would be nice.--Xilinoc (talk) 14:51, July 19, 2014 (UTC)
The release command is Sparkle (煌け, kirameke). What about Kinpika (金毘迦)… I'm not sure how to translate it. OK, kin means gold. The other two hieroglyphs are only used in buddhist terms don't hold any meaning (though I may be wrong about this). Also, Kinpika (金ぴか) is gilded splendor. I think this is the intended meaning. ЖенёqSig talk 11:32, July 21, 2014 (UTC)

Character and element (e.g. devices) names

Bonze

I finally got the raws of the latest volume and found one thing we missed. When Ichibei explains his title to Renji he actually explains which hieroglyphs are used. So Manako is 真名呼 which means [the one that] calls the real name. And it seems that homophony with eye/perception is made on purpose. ЖенёqSig talk 05:06, June 18, 2014 (UTC)

Funny that this just now hit me. I thought something on his page looked weird. Since the kanji for "Manako" weren't given when his title was first revealed, doesn't that mean that its translation as "Perception" had no basis to begin with? I mean, I don't doubt that it could be a pun, but I don't think we ever actually got the kanji for it (眼). Mohrpheus (Talk) 19:13, June 19, 2014 (UTC)
Actually, yes, but japanese words don't have to be written with kanji. Of course it's a pun. ЖенёqSig talk 11:43, July 21, 2014 (UTC)

Reishi Fixers

The raw for 590 is out, and we've got the kanji for the device Mayuri made to counter Reishi attacks. If someone could take a look at the page (term is in the lower right-most speech bubble) and give a rendering as well as post the kanji and reading, that'd be much appreciated. Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 09:06, July 30, 2014 (UTC)

Shihōin Shield

I dug up the Kanji for the Shihōin Shield, it's 四楓院 (しほういん) () (もん). Would just like a ruling on the reading. KenjiSchiffyTalk to meView my work18:36,8/25/2014 UTC

General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea)

Episode 230-265 sans 256

Having seen the considerable difference between the current title of Episode 256 ("Byakuya's anger, collapse of the Kuchiki family") and Adam's rendering of its kanji/kana ("The Enraged Byakuya! Collapse of the House of Kuchiki"), I've decided to do the same to the other episodes of the Zanpakutō and Tōjū arcs, so Adam, if you could take a crack at each of the following, I'd appreciate it very much.

  • Episode 230: A New Enemy! The Materialization of Zanpakutō (新たなる敵!斬魄刀実体化, Arata naru teki! Zanpakutō jittai-ka)
  • Episode 231: Byakuya, Disappearing with the Cherry Blossoms (白哉、桜と共に消ゆ, Byakuya, sakura totomo ni shō yu)
  • Episode 232: Sode no Shirayuki vs. Rukia! Confused Heart (袖白雪VSルキア!心の惑い, Sode no Shirayuki VS Rukia! Kokoro no madoi)
  • Episode 233: Zangetsu Becomes an Enemy (敵となった斬月, Tekki to natta Zangetsu)
  • Episode 234: Renji Surprised?! The Two Zabimaru (恋次驚愕!? 2人の蛇尾丸, Renji kyougaku!? Futari no Zabimaru)
  • Episode 235: Clash! Hisagi vs. Kazeshini (激突!檜佐木VS風死, Gekitotsu! Hisagi vs Kazeshini)
  • Episode 236: Release! The New Getsuga Tenshō (放て!新たなる月牙天衝, Hanate! Arata naru Getsuga Tenshō)
  • Episode 237: Suì-Fēng, Surrounding the Zanpakutō (砕蜂、斬魄刀を包囲せよ, Suì-Fēng, zanpakutō o hōi seyo)
  • Episode 238: Friendship? Hatred? Haineko & Tobiume (友情?嫌悪?灰猫&飛梅, Yūjō? Keno? Haineko & Tobiume)
  • Episode 239: The Awakening Hyōrinmaru! Hitsugaya's Fierce Fight (目覚めよ氷輪丸!日番谷激闘, Mezameyo Hyōrinmaru! Hitsugaya gekitou)
  • Episode 240: Byakuya's Betrayal (裏切りの白哉, Uragiri no Byakuya)
  • Episode 241: For the Sake of Pride! Byakuya vs. Renji (誇りのために!白哉VS恋次, Hokori no tame ni! Byakuya VS Renji)
  • Episode 242: Shinigami and Zanpakutō, Total Sortie (死神&斬魄刀、総出撃, Shinigami & zanpakutō, sou shutsugeki)
  • Episode 243: One-on-one! Ichigo vs. Senbonzakura (一騎打ち!一護VS千本桜, Ikkiuchi! Ichigo VS Senbonzakura)
  • Episode 244: The long awaited... Kenpachi appears! (満を持して…剣八登場!, Man o jishite... Kenpachi tōjō!)
  • Episode 245: Pursue Byakuya! The Confused Gotei Divisions (白哉を追え!混乱の護廷隊, Byakuya o oe! Konran no Gotei tai)
  • Episode 246: Special Mission! Rescue Captain-Commander Yamamoto! (特務!山本総隊長を救出せよ!, Tokumu! Yamamoto sō taichō o kyūshutsu seyo!)
  • Episode 247: Deceived Shinigami! The World Collapse Crisis (騙された死神!世界崩壊の危機, Damasareta shinigami! Sekai hōkai no kiki)
  • Episode 248: Dragon of Ice and Dragon of Flame! The Strongest Showdown! (氷の龍と炎の龍!最強対決!, Kōri no ryū to honō no ryū! Saikyō taiketsu!)
  • Episode 249: Senbonzakura's Bankai! Offense and Defense of the Living World (千本桜卍解!現世の攻防, Senbonzakura bankai! Gensei no koubō)
  • Episode 250: That Man, For the Sake of the Kuchiki (その男・朽木家ゆえに, Sono otoko・Kuchiki-ke yue ni)
  • Episode 251: Dark History! The Worst Shinigami is Born (闇の歴史!最凶の死神、誕生, Yami no rekishi! Saikyō no shinigami, tanjō)
  • Episode 252: Byakuya, the Truth Behind his Betrayal (白哉、裏切りに隠された真実, Byakuya, uragiri ni kakusa re ta shinjitsu)
  • Episode 253: Muramasa's True Identity Revealed (明かされた村正の正体, Akasa re ta Muramasa no shōtai)
  • Episode 254: Byakuya and Renji, the 6th Division Returns (白哉と恋次、六番隊再び, Byakuya to Renji, roku ban tai futatabi)
  • Episode 255: Final Chapter·Zanpakutō Unknown Tales (終章・斬魄刀異聞篇, Shūshō·Zanpakutō Ibun Hen)
  • Episode 257: A New Enemy! The True Nature of the Beast Swords (新たな敵!刀獣の正体, Arata na teki! Gatana-jū no shōtai) (note: I have a feeling the rōmanji here is off as well)
  • Episode 258: Stray Snake, Tortured Monkey (迷子の蛇 受難の猿, Maigo no hebi, jyunan no zaru)
  • Episode 259: Terror! The Monster That Lurks Underground (恐怖!地下に潜む怪物, Kyōfu! Chika ni hisomu kaibutsu)
  • Episode 260: Conclusion?! Hisagi vs. Kazeshini (決着!?檜佐木VS風死, Kecchaku!? Hisagi VS Kazeshini)
  • Episode 261: The Person with the Unknown Ability! Orihime is Targeted (未知なる能力者!狙われた織姫, Michi naru nōryoku sha! Nera wa re ta Orihime)
  • Episode 262: The Tragic Sword Fiend! Haineko Cries! (悲劇の刀獣!灰猫、号泣!, Higeki no tou-jū! Haineko, gōkyū!)
  • Episode 263: Imprisonment?! Senbonzakura & Zabimaru (幽閉?!千本桜&蛇尾丸, Yūhei?! Senbonzakura & Zabimaru)
  • Episode 264: Battle of the Females? Katen Kyōkotsu vs. Nanao! (女の戦い?花天狂骨vs七緒!, Onna no tatakai? Katen Kyōkotsu VS Nanao!)
  • Episode 265: Evolution?! The Menace of the Final Sword Fiend (Shinka?! Saigo no tou-jū no kyōi) (note: the kanji on this episode's page is actually from the previous episode, so if you could add what the kanji should actually be to your response, Adam, I'd greatly appreciate it)

Thanks a great deal in advance.--Xilinoc (talk) 19:12, January 26, 2014 (UTC)

Sorry I've been dead for so long, and prob. will be for a while yet :(--it's always busier in the spring and summer.

Prob. most of these are pretty close to correct, but I'll check and give mine if it seems apt (a lot of it will come down to aesthetic, e.g. when a more straightly-lit. interpretation seems too stilted). I'll prob. also do these in "installments", since there are so many, and that way I *hope* to avoid careless mistakes etc.

230 I'm not sure why -ka is hyphenated--in English we don't say material-ize(d)/ization--but I dunno if it's just the habit on the wiki or not.

231 It seems it's better as Byakuya, Sakura to Tomo ni Kiyu, but yeah, it's pretty much "Byakuya, Disappearing With the Cherry Blossoms/Sakura".

232 Madoi can mean "perplexing", but it seems chiefly to mean "delusion, beguiling" and thus, owing to this and the word order, *I* would translate it something like "Sode no Shirayuki vs. Rukia! Delusion of the Heart".

237 Since ~seyo is apparently an alternative imperative of the verbalizing suffix ~suru "do", I would prob. translate "Sui-Feng, Surround the Zanpakutō".

238 Keno seems better translated to "aversion, disgust", but this may be a split-hair-ity.

239 Again, it seems to be an imperative in the first line (目覚めよ mezameyo), sic. "Awaken, Hyōrinmaru!". Also, gekitou, according to this wiki's habits, should be gekitō.

240 Based on the word order etc, I'd've used "The Treacherous Byakuya" but, again, splitting hairs, perhaps.

242 May be nitpicking, but shouldn't we just use the ampersand (&) instead of the word and? Plus, sou~ (as above -> ) in this usage is prob. a prefix, so it should prob. be one word, sōshutsugeki.

244 This is tough, since man o ji shite (if we're following the above habit of separating the verb stem from forms of suru like seyo and shite) seems to, more lit., mean "holding/having the fullness", but seems to be meant to express "wait for the chance/opportunity; bide one's time", so I prob. would've used "Awaiting His Chance..."

I'll try to finish next time I edit :). Adam Restling (talk) 11:37, April 30, 2014 (UTC)

Satyr Tōjū Kanji

Rukia encounters the Toju Pair

Kanji is on the guy on the right.

I've been forgetting to do this for a while now, but in episode 256, the Satyr Tōjū appears to have a single kanji printed on his kilt thingy. Since I'm unable to identify it from sight, could someone list said kanji on here and give its meaning? Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 20:33, June 19, 2014 (UTC)

Chapter 502 Title

It seems as though we never got a proper rendering for Chapter 502's kanji title (散桜), so if someone could do that, I'd appreciate it.--Xilinoc (talk) 07:55, June 20, 2014 (UTC)

Fallen Sakura (散桜, San'ō). By the way, the first kanji is the same as the one in Senbonzakura release command. ЖенёqSig talk 12:35, July 21, 2014 (UTC)

Quincy Zeichen

I was watching episode 164 because reasons, and therein, Uryu refers to the Quincy cross as the Quincy Zeichen. After doing some digging, I found this was in the manga as well, and we'd apparently never noticed it until now. This is a raw of the page it was mentioned on (panel in question has "Quincy Zeichen" written in Roman letters on it, can't miss it), so I'd greatly appreciate it if Adam or someone else could post the kana, kanji, and "official" translation, as well as a translation of the sentence in full so we know what, exactly, is being said. Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 21:48, June 27, 2014 (UTC)

Quincy Zeichen (滅却印 (クインシー・ツァイヒェン), kuinshī tsaihyen; German for "Quincy Mark", Japanese for "Destruction Mark") (or "symbol" if it fits better)
"Using that, one draws the Quincy Zeichen on the ground..." (as a setup for Sprenger). ЖенёqSig talk 13:53, July 21, 2014 (UTC)

Location of Reiōkyū

http://www.iibq.com/comic/82012129495/viewcomic138823/?p=173&s=0

Evidently, Mangastream and Mangapanda had conflicting translations regarding this page, and Cnet's translations do not go back that far. Where exactly is Yamamoto saying that the Palace is in relation to Soul Society? The current interpretation is that it is in a different dimension - does the text agree with that? Mohrpheus (Talk) 02:46, July 4, 2014 (UTC)

For reference, we're talking about the middle panel here.--Xilinoc (talk) 07:03, July 4, 2014 (UTC)
"その王宮はソウル・ソサエティの中の更に別の空間に存在し"
"This palace is located in a separate dimension within Soul Society." ЖенёqSig talk 14:07, July 21, 2014 (UTC)

Daichi Tenyō

Raw for 589 has finally come out, and it looks like the kanji for Daichi Tenyō is 大地転踊. A translation would be greatly appreciated.--Xilinoc (talk) 15:17, July 21, 2014 (UTC)

Daichi Ten'yō (大地転踊; "Upturned Earth Dance") ЖенёqSig talk 16:57, July 29, 2014 (UTC)

Yumichika's Hozukimaru?

So chapter 589 has a bit of an interesting conundrum. On page 11, Yumichika talks about Bambietta's spheres, and how Hozukimaru is not able to deflect them. However, two of three translators, both MangaPanda and cnet, have Yumichika saying Hozukimaru is his, or that he is the one that can't deflect the spheres with it. I've looked at the raw and I really don't see anything specifying possessiveness or a first person pronoun. I've gathered the following:

  • MangaPanda's version
  • cnet's translation
  • MangaStream's traslation, which does not display this odd choice of words, and
  • the raw page. The It's the top left panel, left-hand speech bubble. From what I gathered, the bubble says: "あの弾は鬼灯丸で弾き飛ばせbないってことなんだから。" If someone could take a look at this sentence, and tell me if Kubo really did accidentally say that Hozukimaru is Yumichika's or if two out of three translators messed up. KenjiSchiffyTalk to meView my work17:26,7/28/2014 UTC
Of course he didn't. Japanese don't use pronouns in such cases, it's up to translator to figure them out from the context. Literally, the bubble says just "Because these bombs cannot be deflected with Hōzukimaru." ЖенёqSig talk 17:15, July 29, 2014 (UTC)

Niña

591's raw is out, and it looks like the underlying kanji/hiragana for the term "Niña" is お嬢ちゃん. Now, I'm guessing this is some variant of the term "little girl", since the underlying stuff for "Bebé" is 嬢ちゃん and there's literally only a kana of difference there, but I'd appreciate a proper translation and stuff. Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 16:40, August 8, 2014 (UTC)

Kyōko Haida

Kyoko Haida voice actress

Kyōko Haida's voice credit.

Someone has brought up an issue, and we may have Kyoko's Japanese voice actress incorrect. I've taken a screenshot, so can someone confirm who it is? Arrancar109 (Talk) 05:25, August 9, 2014 (UTC)

Ryōko Shiraishi ЖенёqSig talk 06:03, August 9, 2014 (UTC)

Around Wikia's network

Random Wiki